Bei KA Translations erhalten Sie sprachlichen Rundum-Service aus einer Hand. Übersetzungen, Korrektorat oder Lektorat deutsch- oder fremdsprachiger Texte sowie Dolmetschen bei Geschäftsverhandlungen oder Konferenzen. Alle Leistungen in Bezug auf Deutsch, Englisch und Spanisch werden von der Inhaberin und Gründerin persönlich durchgeführt, für weitere Sprachkombinationen wird in Kooperation mit ausschließlich akademisch ausgebildeten KollegInnen gearbeitet, die für höchste Qualität stehen. Auf diese Weise kann ein breites Spektrum an Sprachen bzw. Fachgebieten angeboten werden, die für Ihr Unternehmen interessant sind – von diversen west- und osteuropäischen Sprachen bis hin zu asiatischen Sprachen. Alle ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen, die mit uns arbeiten, verfügen über mehrjährige Erfahrung im Bereich Übersetzen und Dolmetschen, Auslandserfahrung und bilden sich regelmäßig in unterschiedlichsten Sprach- und Fachbereichen weiter.

Übersetzen
Übersetzen steht für interkulturelles Kommunizieren und das Herstellen einer Verbindung über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg. Es geht dabei nicht nur um einzelne Wörter, sondern um das Übertragen des Sinns in die andere Sprache. Dazu sind neben Fachkompetenz im jeweiligen Sachgebiet auch fundierte Übersetzungs- und Recherchierkompetenzen notwendig, um die Übersetzung in die ideale neue Form zu „gießen“.

Dolmetschen
Dolmetschen ist die mündliche Form der interkulturellen Kommunikation, bei der die sprachliche Umformung mündlich stattfindet. Die bekanntesten Anwendungsgebiete sind das Dolmetschen bei geschäftlichen Verhandlungen, Konferenzen und Sitzungen. Es bedarf daher umfassender Vorbereitung, fachlicher Einarbeitung und hochprofessionellem Auftreten.

Korrektorat und Lektorat
Wie auch Sie und Ihre GeschäftspartnerInnen legen wir höchsten Wert auf korrekte Rechtschreibung, Orthografie und guten Stil – die Grundlage für professionelles und vertrauensbildendes Auftreten. Sie können zwischen zwei Varianten wählen: Beim Korrektorat werden Rechtschreibung und Grammatik geprüft, beim Lektorat wird der Text zusätzlich auf Stil, Verständlichkeit, Konsistenz, etc. geprüft. Firmenterminologien, Style Guides usw. werden selbstverständlich berücksichtigt. Besonders bei Dokumenten, die unter großem zeitlichen Druck entstehen, lohnt sich ein „frischer Blick“ immer! Es können sowohl Originaltexte als auch bereits bestehende Übersetzungen Korrektur gelesen oder lektoriert werden.

Terminologie und Glossare
Häufig werden dieselben Termini in verschiedenen Bedeutungen verwendet, was zu uneinheitlichen Ergebnissen und Missverständnissen führen kann. Die Terminologiearbeit hilft Ihnen dabei, die Sprachverwendung auch innerhalb des Unternehmens zu vereinheitlichen und zu standardisieren, um beste Voraussetzungen für das Verständnis innerhalb des Unternehmens und auch nach außen hin zu schaffen. Zudem trägt einheitliche Terminologie zur Effizienzsteigerung bei, beugt Missverständnissen vor und stellt die Basis für eindeutige und klare Übersetzungen dar. Terminologiearbeit kann sowohl einsprachig als auch mehrsprachig durchgeführt werden.

Transkription
Transkription bedeutet die Niederschrift eines mündlichen Textes als schriftlichen Text. Die Transkription erfolgt zunächst in derselben Sprache, danach kann eine Übersetzung der schriftlichen Transkription angefertigt werden.

Medienübersetzen
Unter das Medienübersetzen fallen die Untertitelung und die Synchronisation. Dabei werden für das jeweilige Medium optimierte Übersetzungen angefertigt und mithilfe moderner Technologien hinzugefügt.

Sollten Sie weitere Leistungen benötigen, bieten wir Ihnen auf Anfrage gerne individuelle Lösungen an.

Sämtliche Leistungen werden ausschließlich von universitär ausgebildeten ÜbersetzerInnen, DolmetscherInnen oder ExpertInnen auf dem jeweiligen Fachgebiet ausgeführt. Zu den angebotenen Fachgebieten zählen unter anderem der Wirtschafts- und Finanzbereich, Bilanzierung, Verträge, Medizin und Medizintechnik, Pharmazie und IT und neue Technologien. Neue Fachgebiete stellen eine willkommene Herausforderung dar, die wir mithilfe unserer KooperationspartnerInnen kompetent bewältigen.

Um höchste Qualität zu gewährleisten, arbeiten wir nach den Vorgaben der europäischen Norm EN 15038 für Übersetzungsdienstleistungen. So können wir die professionelle Abwicklung und Rückverfolgung aller Aufträge sicherstellen. Außerdem werden alle unsere Übersetzungen nach dieser Norm von einem/r zweiten ÜbersetzerIn Korrektur gelesen.